How many times have we heard people say: "I'll have this document translated by a native friend of mine", or worse, "My assistant speaks very good English, she does all my translations". These are just two of the many examples we could cite the false myth that it is enough to speak two languages well to be able to translate.
Translating a text, in fact, it is not a sterile transposition of a document from one language to another, but it is an activity that requires the interpretation of the meaning of the original and the production of a new text, maintaining the meanings and adapting the result to the target language. In order to obtain a quality product, it is, therefore, necessary to rely on professionals in the field. In fact, it is also a matter of transferring the effect that this content should have in the people who receive the content, and also in different worlds and cultures and it is here where its great problem lies.What is actually the language?
Languages are the vehicles of expression of very different real worlds and, therefore, the search for equivalent terms between one language and another is particularly complex; some obstacles become more insurmountable the further apart the two cultures are. In some cases, the distance is such that the translator is obliged to “interfere”, with greater or lesser success, to achieve with his readers the same effect, or at least an equivalent effect, as that desired by the author originally. In this sense, the translator acts as a channel of communication between those who produced the original text and its readers in the target language, as a way that facilitates and encourages cultural transfer: they are those who must know two languages deeply at the same time, feel the spirit of two peoples. Beyond the language, they must know their habits, traditions, literary and colloquial expressions. Everyone can learn a foreign language, but there are few people who have complete command of it. To master a language one has to spend a certain period of time in a given country, to get to know its people, to experience life in its context, to make friends, to have lunch together, to shop, to watch parties. This knowledge of a country and people in all aspects is particularly important for a good translation. If, for example, a Japanese translator does not know the culture, tradition, habits, and mentality of Japan, he will in no way be able to translate a book well from a Western language. That book would probably not be interesting for the Japanese people to read, because it would not have the spirit and rhythm that intrigues the reader.A good translator must be invisible.
And this is the most difficult task of all. Our well-known translator must give his work a personal mark, but in such a way that readers or listeners do not hear it. At the same time, there are situations in which the translator, like a true artist, must orient himself, discern and discover alternatives and adequate synonyms to evoke the essence of what he translates.
And this is where the translation companies come into action, which play a real role of intermediary, putting in communication the potential employer looking for a good professional, and the translator. Today, in a field such as translation, where there is often still little information and regulation, it is therefore essential to rely on experts in the field who have the aim of educating the customer and guide him in the most appropriate choice for their needs, also ensuring that the work is entrusted to professionals who can offer a quality service.
And if you are looking for a PROFESSIONAL and MOTHER TONGUE translator, do not hesitate to contact us! We will gladly offer you our services!.